Top.Mail.Ru

Улдис Берзиньш – «человек-континент», объединявший страны в едином пространстве культурного диалога

na-torgah-gtsbt-obshaya-summa-sdelok-sostavila-svyshe-7-millionov-763-tysyac-dollarov-ssha

25 Май 2024

Культура

Махтумкули - поэт на все времена

Герой одной из публикаций Asmannews – исследователь Лейбниц-Институт европейских исследований – Антон Ихсанов напомнил нам о выдающемся латвийском поэте и филологе Улдисе Берзиньше, составителе сборника переводов поэзии Махтумкули на латвийский язык, которому 17 мая текущего года исполнилось бы 80 лет. Представляем читателям его информацию «без купюр»:

В дни празднования юбилея Махтумкули Фраги, хотелось бы напомнить читателям портала Asmannews о судьбе ещё одного юбиляра, имеющего непосредственное отношение к этому празднику. Этот человек имел свой, особый взгляд на взаимодействие языков и культур, на значение литературы и предопределение её роли в связи между Богом и человеком. Этот взгляд столь яркий и весомый оказался сильнее границ и самого времени.

Обычно, академические биографии пишутся в строгом стиле, нивелируя личность её взгляды до набора определённых стандартизированных характеристик, растворяя человека в рамках школы, направления, идейной области. В отношении Берзиньша данная методология не работает. Его талант, видение и взгляды намного превосходят обычную линейную характеристику. Что уж говорить и об обширном круге знакомств с ведущими интеллектуалами своего времени, времени излома в истории человечества, требовавших своего концептуального ответа, одним из создателей которого и был Берзиньш. 

Латвийский поэт родился в Риге в 1944 году. Его талант и тяга к литературе проявились рано, он создал первое стихотворение в возрасте 13 лет. В значительной степени его путь предопределила любовь к родному языку, его строю и стихотворному ритму. Именно по этой причине изначально он поступил на историко-филологический факультет Латвийского государственного университета. Однако советская система социальных лифтов привела молодого человека в армию, а после, по распределению, на Восточный факультет Ленинградского государственного университета (сейчас СПБГУ). Берзиньш оказался на кафедре тюркской филологии, изучая строй нового для него турецкого языка. Под руководством опытных наставников А.Н. Кононова, А.П. Векилова, С.Н. Иванова, В.Г. Гузева, Берзиньш впервые опробовал себя в качестве переводчика турецкой, азербайджанской и туркменской литератур. В 1971, окончив ЛГУ, он стал работать в Институте стран Азии и Африки Московского Государственного Университета, в котором состоялось его знакомство с турецким поэтом Атаолом Бехрамоглу, переросшее в дружбу.

Именно в этот период жизни он обратил внимание на священные тексты мировых религий, которые станут знаковым элементом его жизни. Берзиньш рассматривал язык, как способ репрезентации мира, своеобразную матрицу, запечатлевающую образы бытия. По его мнению, языки способны взаимообогащаться, вступая в прямые взаимодействия друг с другом. Признавая роль «мировых языков» как основных двигателей науки, Берзиньш всё же доказывал, что обогащение языков возможно только при непосредственном взаимодействии, а не при попытке создать «отражение отражений». Задавшись целью создать такие прямые связи, латвийский поэт и переводчик обратился ко множеству выдающихся произведений персо- и тюрко-язычной мысли. Из-под его пера вышли, например, переводы произведений Саади (1983), турецких и азербайджанских поэтов (1988), «Китаб-и Дедем Горкут» (1993). Эти переводы создавались в соавторстве с другими поэтами, М. Чаклайсом, Я. Рокпелнисом, Н. Кална, собственные произведения которых вошли в культурный фонд Латвии.

В 1983 году эта группа, работавшая в журнале «Литература и искусства» (Literatūra un Māksla), приступила к переводу произведений Махтумкули Фраги на латвийский язык. Впоследствии Берзиньш вспоминал, что весьма трудным оказалось достать учебные пособия, дабы помочь коллегам лучше понять синтаксис туркменского языка. К проекту также присоединилась литературовед З.Мухаммедова, которая помогала сформировать состав сборника и написать предисловие. Работа велась в издательстве «Liesma». Её результатом стала публикация «Махтумкули: Как глубоко в мире глубин» (Mahtimguli. Cik dziļas dzīles pasaule). Впоследствии авторы были приглашены на юбилей поэта в Ашхабад.

Берзиньшу довелось поработать в разных университетах Узбекистана, Швеции, Чехии, Словакии, Нидерландов. Он учился и трудился в университетах Лунда и Упсалы (Швеция), Открытом университете Амстердама (Нидерланды), в проектах, разрабатывавших методы перевода священных текстов. Знаковой вехой в жизни Берзиньша стал перевод Корана на латвийский язык. Проект, занявший более 15 лет его жизни был завершён в 2009—2011 годах. Во многом, поэта интересовал именно смысловой перевод священной книги. Поэтому он совершил ряд путешествий на Ближний Восток, общался с богословами и знатоками Корана.

Перечислять все награды и звания Улдиса Берзиньша бессмысленно. Получится слишком обширный лист. Гораздо важнее сохранить память о нём, о «человеке-континенте», как называли его соотечественники, человеке, который связал страны Балтии, Центральной Азии и Ближнего Востока в едином пространстве культурного диалога.

 

                                                                              Антон Ихсанов

Читайте также